GENWiki

Premier IT Outsourcing and Support Services within the UK

User Tools

Site Tools


rfc:rfc1766

Network Working Group H. Alvestrand Request for Comments: 1766 UNINETT Category: Standards Track March 1995

              Tags for the Identification of Languages

Status of this Memo

 This document specifies an Internet standards track protocol for the
 Internet community, and requests discussion and suggestions for
 improvements.  Please refer to the current edition of the "Internet
 Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
 and status of this protocol.  Distribution of this memo is unlimited.

Abstract

 This document describes a language tag for use in cases where it is
 desired to indicate the language used in an information object.
 It also defines a Content-language: header, for use in the case where
 one desires to indicate the language of something that has RFC-822-
 like headers, like MIME body parts or Web documents, and a new
 parameter to the Multipart/Alternative type, to aid in the usage of
 the Content-Language: header.

1. Introduction

 There are a number of languages spoken by human beings in this world.
 A great number of these people would prefer to have information
 presented in a language that they understand.
 In some contexts, it is possible to have information in more than one
 language, or it might be possible to provide tools for assisting in
 the understanding of a language (like dictionaries).
 A prerequisite for any such function is a means of labelling the
 information content with an identifier for the language in which is
 is written.
 In the tradition of solving only problems that we think we
 understand, this document specifies an identifier mechanism, and one
 possible use for it.

Alvestrand [Page 1] RFC 1766 Language Tag March 1995

2. The Language tag

 The language tag is composed of 1 or more parts: A primary language
 tag and a (possibly empty) series of subtags.
 The syntax of this tag in RFC-822 EBNF is:
  Language-Tag = Primary-tag *( "-" Subtag )
  Primary-tag = 1*8ALPHA
  Subtag = 1*8ALPHA
 Whitespace is not allowed within the tag.
 All tags are to be treated as case insensitive; there exist
 conventions for capitalization of some of them, but these should not
 be taken to carry meaning.
 The namespace of language tags is administered by the IANA according
 to the rules in section 5 of this document.
 The following registrations are predefined:
 In the primary language tag:
  1. All 2-letter tags are interpreted according to ISO standard

639, "Code for the representation of names of languages" [ISO

       639].
  1. The value "i" is reserved for IANA-defined registrations
  1. The value "x" is reserved for private use. Subtags of "x"

will not be registered by the IANA.

  1. Other values cannot be assigned except by updating this

standard.

 The reason for reserving all other tags is to be open towards new
 revisions of ISO 639; the use of "i" and "x" is the minimum we can do
 here to be able to extend the mechanism to meet our requirements.
 In the first subtag:
  1. All 2-letter codes are interpreted as ISO 3166 alpha-2

country codes denoting the area in which the language is

       used.
  1. Codes of 3 to 8 letters may be registered with the IANA by

anyone who feels a need for it, according to the rules in

Alvestrand [Page 2] RFC 1766 Language Tag March 1995

       chapter 5 of this document.
 The information in the subtag may for instance be:
  1. Country identification, such as en-US (this usage is

described in ISO 639)

  1. Dialect or variant information, such as no-nynorsk or en-

cockney

  1. Languages not listed in ISO 639 that are not variants of

any listed language, which can be registered with the i-

       prefix, such as i-cherokee
  1. Script variations, such as az-arabic and az-cyrillic
 In the second and subsequent subtag, any value can be registered.
 NOTE: The ISO 639/ISO 3166 convention is that language names are
 written in lower case, while country codes are written in upper case.
 This convention is recommended, but not enforced; the tags are case
 insensitive.
 NOTE: ISO 639 defines a registration authority for additions to and
 changes in the list of languages in ISO 639. This authority is:
       International Information Centre for Terminology (Infoterm)
       P.O. Box 130
       A-1021 Wien
       Austria
       Phone: +43 1  26 75 35 Ext. 312
       Fax:   +43 1 216 32 72
 The following codes have been added in 1989 (nothing later): ug
 (Uigur), iu (Inuktitut, also called Eskimo), za (Zhuang), he (Hebrew,
 replacing iw), yi (Yiddish, replacing ji), and id (Indonesian,
 replacing in).
 NOTE: The registration agency for ISO 3166 (country codes) is:
       ISO 3166 Maintenance Agency Secretariat
       c/o DIN Deutches Institut fuer Normung
       Burggrafenstrasse 6
       Postfach 1107
       D-10787 Berlin
       Germany
       Phone: +49 30 26 01 320
       Fax:   +49 30 26 01 231

Alvestrand [Page 3] RFC 1766 Language Tag March 1995

 The country codes AA, QM-QZ, XA-XZ and ZZ are reserved by ISO 3166 as
 user-assigned codes.

2.1. Meaning of the language tag

 The language tag always defines a language as spoken (or written) by
 human beings for communication of information to other human beings.
 Computer languages are explicitly excluded.
 There is no guaranteed relationship between languages whose tags
 start out with the same series of subtags; especially, they are NOT
 guraranteed to be mutually comprehensible, although this will
 sometimes be the case.
 Applications should always treat language tags as a single token; the
 division into main tag and subtags is an administrative mechanism,
 not a navigation aid.
 The relationship between the tag and the information it relates to is
 defined by the standard describing the context in which it appears.
 So, this section can only give possible examples of its usage.
  1. For a single information object, it should be taken as the

set of languages that is required for a complete

       comprehension of the complete object. Example: Simple text.
  1. For an aggregation of information objects, it should be taken

as the set of languages used inside components of that

       aggregation.  Examples: Document stores and libraries.
  1. For information objects whose purpose in life is providing

alternatives, it should be regarded as a hint that the

       material inside is provided in several languages, and that
       one has to inspect each of the alternatives in order to find
       its language or languages.  In this case, multiple languages
       need not mean that one needs to be multilingual to get
       complete understanding of the document. Example: MIME
       multipart/alternative.
  1. It would be possible to define (for instance) an SGML DTD

that defines a <LANG xx> tag for indicating that following or

       contained text is written in this language, such that one
       could write "<LANG FR>C'est la vie</LANG>"; the Norwegian-
       speaking user could then access a French-Norwegian dictionary
       to find out what the quote meant.

Alvestrand [Page 4] RFC 1766 Language Tag March 1995

3. The Content-language header

 The Language header is intended for use in the case where one desires
 to indicate the language(s) of something that has RFC-822-like
 headers, like MIME body parts or Web documents.
 The RFC-822 EBNF of the Language header is:
  Language-Header = "Content-Language" ":" 1#Language-tag
 Note that the Language-Header is allowed to list several languages in
 a comma-separated list.
 Whitespace is allowed, which means also that one can place
 parenthesized comments anywhere in the language sequence.

3.1. Examples of Content-language values

 NOTE: NONE of the subtags shown in this document have actually been
 assigned; they are used for illustration purposes only.
 Norwegian official document, with parallel text in both official
 versions of Norwegian. (Both versions are readable by all
 Norwegians).
    Content-Type: multipart/alternative;
           differences=content-language
    Content-Language: no-nynorsk, no-bokmaal
 Voice recording from the London docks
    Content-type: audio/basic
    Content-Language: en-cockney
 Document in Sami, which does not have an ISO 639 code, and is spoken
 in several countries, but with about half the speakers in Norway,
 with six different, mutually incomprehensible dialects:
    Content-type: text/plain; charset=iso-8859-10
    Content-Language: i-sami-no (North Sami)
 An English-French dictionary
    Content-type: application/dictionary
    Content-Language: en, fr (This is a dictionary)
 An official EC document (in a few of its official languages)

Alvestrand [Page 5] RFC 1766 Language Tag March 1995

    Content-type: multipart/alternative
    Content-Language: en, fr, de, da, el, it
 An excerpt from Star Trek
    Content-type: video/mpeg
    Content-Language: x-klingon

4. Use of Content-Language with Multipart/Alternative

 When using the Multipart/Alternative body part of MIME, it is
 possible to have the body parts giving the same information content
 in different languages. In this case, one should put a Content-
 Language header on each of the body parts, and a summary Content-
 Language header onto the Multipart/Alternative itself.

4.1. The differences parameter to multipart/alternative

 As defined in RFC 1541, Multipart/Alternative only has one parameter:
 boundary.
 The common usage of Multipart/Alternative is to have more than one
 format of the same message (f.ex. PostScript and ASCII).
 The use of language tags to differentiate between different
 alternatives will certainly not lead all MIME UAs to present the most
 sensible body part as default.
 Therefore, a new parameter is defined, to allow the configuration of
 MIME readers to handle language differences in a sensible manner.
  Name: Differences
  Value: One or more of
       Content-Type
       Content-Language
 Further values can be registered with IANA; it must be the name of a
 header for which a definition exists in a published RFC.  If not
 present, Differences=Content-Type is assumed.
 The intent is that the MIME reader can look at these headers of the
 message component to do an intelligent choice of what to present to
 the user, based on knowledge about the user preferences and
 capabilities.
 (The intent of having registration with IANA of the fields used in
 this context is to maintain a list of usages that a mail UA may
 expect to see, not to reject usages.)

Alvestrand [Page 6] RFC 1766 Language Tag March 1995

 (NOTE: The MIME specification [RFC 1521], section 7.2, states that
 headers not beginning with "Content-" are generally to be ignored in
 body parts. People defining a header for use with "differences="
 should take note of this.)
 The mechanism for deciding which body part to present is outside the
 scope of this document.
  MIME EXAMPLE:
  Content-Type: multipart/alternative; differences=Content-Language;
            boundary="limit"
  Content-Language: en, fr, de
  1. -limit

Content-Language: fr

  Le renard brun et agile saute par dessus le chien paresseux
  --limit
  Content-Language: de
  Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
  Content-Transfer-encoding: quoted-printable
  Der schnelle braune Fuchs h=FCpft =FCber den faulen Hund
  --limit
  Content-Language: en
  The quick brown fox jumps over the lazy dog
  --limit--
 When composing a message, the choice of sequence may be somewhat
 arbitrary. However, non-MIME mail readers will show the first body
 part first, meaning that this should most likely be the language
 understood by most of the recipients.

5. IANA registration procedure for language tags

 Any language tag must start with an existing tag, and extend it.
 This registration form should be used by anyone who wants to use a
 language tag not defined by ISO or IANA.

Alvestrand [Page 7] RFC 1766 Language Tag March 1995


LANGUAGE TAG REGISTRATION FORM

Name of requester : E-mail address of requester: Tag to be registered :

English name of language :

Native name of language (transcribed into ASCII):

Reference to published description of the language (book or article):


 The language form must be sent to <ietf-types@uninett.no> for a 2-
 week review period before submitting it to IANA.  (This is an open
 list. Requests to be added should be sent to <ietf-types-
 request@uninett.no>.)
 When the two week period has passed, the language tag reviewer, who
 is appointed by the IETF Applications Area Director, either forwards
 the request to IANA@ISI.EDU, or rejects it because of significant
 objections raised on the list.
 Decisions made by the reviewer may be appealed to the IESG.
 All registered forms are available online in the directory
 ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/languages/

6. Security Considerations

 Security issues are not discussed in this memo.

7. Character set considerations

 Codes may always be expressed using the US-ASCII character repertoire
 (a-z), which is present in most character sets.
 The issue of deciding upon the rendering of a character set based on
 the language tag is not addressed in this memo; however, it is
 thought impossible to make such a decision correctly for all cases
 unless means of switching language in the middle of a text are
 defined (for example, a rendering engine that decides font based on
 Japanese or Chinese language will fail to work when a mixed
 Japanese-Chinese text is encountered)

Alvestrand [Page 8] RFC 1766 Language Tag March 1995

8. Acknowledgements

 This document has benefited from innumberable rounds of review and
 comments in various fora of the IETF and the Internet working groups.
 As so, any list of contributors is bound to be incomplete; please
 regard the following as only a selection from the group of people who
 have contributed to make this document what it is today.
 In alphabetical order:
 Tim Berners-Lee, Nathaniel Borenstein, Jim Conklin, Dave Crocker,
 Ned Freed, Tim Goodwin, Olle Jarnefors, John Klensin, Keith Moore,
 Masataka Ohta, Keld Jorn Simonsen, Rhys Weatherley, and many, many
 others.

9. Author's Address

 Harald Tveit Alvestrand
 UNINETT
 Pb. 6883 Elgeseter
 N-7002 TRONDHEIM
 NORWAY
 EMail: Harald.T.Alvestrand@uninett.no
 Phone: +47 73 59 70 94

10. References

  [ISO 639]
       ISO 639:1988 (E/F) - Code for the representation of names of
       languages - The International Organization for
       Standardization, 1st edition, 1988 17 pages Prepared by
       ISO/TC 37 - Terminology (principles and coordination).
  [ISO 3166]
       ISO 3166:1988 (E/F) - Codes for the representation of names
       of countries - The International Organization for
       Standardization, 3rd edition, 1988-08-15.
  [RFC 1521]
       Borenstein, N., and N. Freed, "MIME Part One: Mechanisms for
       Specifying and Describing the Format of Internet Message
       Bodies", RFC 1521, Bellcore, Innosoft, September 1993.
  [RFC 1327]
       Kille, S., "Mapping between X.400(1988) / ISO 10021 and RFC
       822", RFC 1327, University College London, May 1992.

Alvestrand [Page 9]

/data/webs/external/dokuwiki/data/pages/rfc/rfc1766.txt · Last modified: 1995/03/01 21:27 by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki